TRADUCCIÓN

NUESTROS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN

Traducción General

  • TRADUCCIÓN LITERARIA                   logo-peque-literaria

Traducción especializada

  • TRADUCCIÓN MÉDICA                                 logo-peque.medica
  • TRADUCCIÓN JURADA Y JURÍDICA               logo-peque-jurada
  • TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA             logo-peque-tecnica
  • Traducción económico-financiera      logo-economico

 

¿Qué es la traducción?

 

La traducción consiste en reproducir, en una lengua y para una cultura determinada, el contenido o mensaje de un texto redactado y producido en un contexto y lengua original. Este ejercicio se puede concretar en dos tipos de traducciones, la traducción general y la traducción especializada. Este último tipo de traducción suele incluir la traducción de textos jurídicos, económico-financieros, científico-técnicos, médicos, literarios, así como la traducción audiovisual y la localización.

 

¿Quién puede traducir?

 

El traductor es el profesional formado y capacitado para responder a un encargo de traducción general o especializada en el plazo de tiempo que le dé su cliente. Para ello, una de sus mayores cualidades es su capacidad de documentación y recopilación de la información temática y terminológica, así como de continua formación, pues el traductor especializado va recopilando datos, almacenando conocimientos nuevos, y se va especializando dependiendo del tipo de encargos que recibe. Otro de los atributos imprescindibles del traductor profesional es el dominio de la lengua hacia la que traduce, generalmente su lengua materna. Por lo tanto, es evidente que no basta con saber idiomas para traducir, sino que este es simplemente un requisito más que debe cumplir el traductor, así como el dominio necesario de las tecnologías de la información que le permiten realizar su labor traductora y de documentación.

 

¿Cuál es la diferencia entre traducción jurada y jurídica?

 

Aunque traducciones jurídicas y juradas formen parte de una misma especialidad traductora y los tipos de textos que se traducen sean los mimos, existe una gran diferencia entre ambas. Esta diferencia radica en la validez legal de la traducción jurada.

El traductor jurado firmará y sellará tanto la copia del original entregado como la traducción, por lo que esta traducción jurada final se convertirá en un documento original en la lengua de llegada y tendrá carácter oficial.

Los traductores jurídicos, por su parte, se encargan de realizar una traducción de calidad que consiste en el trasvase de una lengua a otra de los contenidos jurídicos de documentos legales de un mismo ordenamiento jurídico o de diferentes ordenamientos jurídicos.

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias para ofrecerle un mejor servicio cuando visite nuestro sitio web. Si no cambia los ajustes de su navegador, consideraremos que está de acuerdo con el uso de las cookies de la página web de EMC®|Traducciones. POLÍTICA DE COOKIES - POLÍTICA DE PRIVACIDAD ACEPTAR